“Sto ‘cca” (sono quì): la stupenda poesia che Eduardo De Filippo scrisse per la moglie

“Sto ‘cca” (sono quì): la stupenda poesia che Eduardo De Filippo scrisse per la moglie

Scritto il 18/01/2020
da Niro Pino

1

Questa stupenda poesia è stata scritta nel 1963 da Eduardo De Filippo per la moglie Isabella Quarantotti. Parole che entrano nel cuore

Eduardo de Filippo, così come Totò, Massimo Troisi e tanti altri non solo hanno segnato la storia del cinema italiano, ma sono entrati e rimasti nel cuore di molti per gli uomini che sono stati e per le “perle” che hanno saputo tirar fuori. 

Specie Eduardo De Filippo, è stato un grandissimo attore, regista e un grandissimo uomo. Ma questa meravigliosa poesia che vi citiamo di seguito dimostra che è stato anche un grandissimo poeta.
Parole commoventi che ti entrano nel cuore, scritte in napoletano, un dialetto che sembra fatto apposta per descrivere l’amore, l’amore che Eduardo provava per sua moglie.

Vi propiniamo prima la traduzione in italiano e poi la versione originale in napoletano. Buona lettura.


Sono qui Isabella, sono qui Non mi vedi? Già non mi puoi vedere ma sono qui. Sono tra i libri, tra le carte antiche, dentro i cassetti del comò. Mi trovi quando il sole entra e accende le cornici dorate d’argento, grandi piccole di legno pregiato,noce aceto mogano e palissandro, sembrano finestrelle aperte sul mondo. Mi trovi quando il sole diventa rosso e prima di tramontare indora i rami degli alberi e si inserisce tra le foglie per farsi guardare Altrimenti mi puoi trovare, quando si fa sera, in cucina mentre mi preparo qualcosa per riempire lo stomaco, un pizzico di formaggio e un po’ di insalata prima di addormentarmi

Poi mi trovi all Alba, seduto a tavolino con la penna tra le dita e gli occhi verso il cielo pensando a ciò che t ho raccontato e non ho scritto E chissà se non sia stato un bene che si siano persi questi pensieri distratti che stanchi d esser pensati vagano per l aria insieme a me E se guardi per l aria può succedere che mi trovi tra le nuvole e che il vento strappi le nuvole e tra esse tu trovi due occhi che ti guardano…

Ecco la versione originale in napoletano


Sto ‘cca Sto ccà, Isabè, sto ccà… Ch’è, nun me vide? Già, nun me può vedé… ma stongo ccà. Sto mmiez’ ‘e libre, mmiez’ ‘e ccarte antiche, pe’ dint’ ‘e tteratore d’ ‘o cummò. Me truove quann’ ‘o sole tras’ ‘e squinge se mpizz’ ‘e taglio e appiccia sti ccurnice ndurate argiento grosse e piccerelle ‘e lignammo priggiato – acero noce palissandro mogano – pareno fenestielle e fenestelle aperte ncopp’ ‘o munno… Me truove quann’ ‘o sole se fa russo primmo ca se ne scenne aret’ ‘e pprete ndurann’ ‘e rame ‘e ll’albere e se mpizza pe’ mmiez’ ‘e fronne, pe se fa guardà. Si no, me può truvà, scurato notte, rint’ a cucina p’arrangià caccosa: na puntella ‘e furmaggio, na nzalata… chellu ppoco ca te supponta ‘o stommeco e te cucche. Primmo d’ ‘a luce ‘e ll’alba po’ me trouve a ttavulino, c’ ‘a penna mmiez’ ‘ ddete e ll’uocchie ncielo pensanno a chello ca t’aggio cuntato e ca nun aggio scritto e ca va trova si nun è stato buono ca se songo perduto sti penziere distratte e stanche d’essere penzate che corrono pe’ ll’aria nzieme a me. E si guarde pe’ ll’aria po’ succedere ca si ce stanno ‘e nnuvole me truove. ‘O viento straccia ‘e nnuvole e comme vene vene, e può truva ciert’uoccie ca te guardeno sott’ ‘a na fronta larga larga e luonga e ddoje fosse scavate… ‘e può truvà.

Eduardo De Filippo